喀秋莎(俄语: Катюша,罗马字转写:Katyusha),又译为卡秋莎,是一首第二次世界大战战前就流传于俄国的歌曲,在二次大战时常被前线军人当作军歌唱诵。
本曲讲述一个叫“喀秋莎”的女孩盼望在边防军服役的爱人早日归来的故事,为一首抒情爱情歌曲。虽然喀秋莎非常有名,但它并不如卡琳卡般属于俄国民谣。
俄语歌词
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.
Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.
Ой, ты песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед,
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.
Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.
中文意译
苹果树和梨树花朵绽放,
茫茫雾霭在河面飘扬。
出门走到河岸边,喀秋莎,
到那又高又陡的河岸。
一面走着,一面唱着歌儿。
唱道草原上空的苍鹰,
唱道她衷心喜爱的男孩。
他的来信封封都珍藏。
啊!歌儿,女孩悠扬的歌声,
请跟随着光明的太阳,
飞翔到遥远前方的战士,
为喀秋莎来向他致意。
愿他还记得纯情的女孩,
愿她的歌声能被听闻。
愿他保卫著祖国的大地,
而喀秋莎守护着爱情。
苹果树和梨树花朵绽放,
茫茫雾霭在河面飘扬。
出门走到河岸边,喀秋莎,
到那又高又陡的河岸。
为在中国《喀秋莎》被翻译成中文,由赵风填词。
- 专辑:红唇口哨2-外国名曲
- 歌手:缪莹
- 歌曲:喀秋莎